Wikipǣdiamōtung:Nīwlicu word teohhunga

Fram Wikipǣdian
Jump to navigation Jump to search

Try to keep this list in alphabetical order, to make it easier to act as a list of neologisms, for new users, and for easy access. Also be sure to view the neologisms category page for those which are already have articles, as well as the Hū secge iċ? page.

Terms which are basically accepted between all users can be found on the Glēsing Nīƿa Ƿorda page, and terms that you've found in articles which you may not yet understand, can be found here.

Here are the following four vote types:

  • Support
  • Support, with an alternative term as well
  • Oppose, with an alternative term instead
  • Oppose; Anglicize a loan word


A–M

(mōtung) 20:38, 1 Se Æfterra Gēola 2016 (UTC)

  • sēo ācendlicnes, oþþe sēo ācumendlicnes: possibility, attested in OE and once meant bearableness (Van Valin 2008:137)--Urskadamus (mōtung) 17:16, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo āfēnþ, oþþe sēo āfēnt/āfōþ: alcohol, calque of Icelandic áfengi, allegedly derived from fang (cognate fōn) and nominal suffix -i (comparable to , which may or may not trigger i-mutation?)--Urskadamus (mōtung) 20:10, 10 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se affricæppel, oþþe se affricanisċa æppel: pomegranate, the former term is a clipping from the latter, which is attested in Old English. --Urskadamus (mōtung) 14:09, 4 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • se amba: torso, a reconstruction from Proto-Germanic *ambô (meaning belly or belly-button), synecdochised to mean torso due to OE already having attested forms of both meanings (bælġ and nafola)--Urskadamus (mōtung) 11:45, 30 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo ārwclawu: zebra or hyena, literally means arrow-claw --Urskadamus (mōtung) 09:07, 9 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
However tiger is an authentic, attested word in OE.Hogweard (mōtung) 23:05, 11 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
Okay, it can refer to another striped animal maybe, like a zebra, or maybe a striped hyena. --Urskadamus (mōtung) 16:48, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
There is an entry in B&T for a hyena: "niht-genge, an ; f. A night-goer, an animal that prowls at night, a hyena :-- Naectgenge hyna, Wrt. Voc. ii. 110, 41. Nihtgenge hyna, 43, 6." That suggests that the hyena was a known beast and while 'niht-genge' is ambiguous, the Latin hyna was known.
I can't see how you would attribute 'arrow-claw' to a zebra. If it were a 'tigerhors' or 'wonghors' that would make more sense. I have found an antry in B&T though for a 'wild horse', which is how the Romans would have known the zebra:
"wilde-cyn[n], es; n. A wild species :-- Wildecynnes hors equifer (cf. hic equiferus a wyld hors, 187, col. l). Wrt. Voc. i. -3, 4.Hogweard (mōtung) 09:09, 22 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
Except that I have just found a reference that the Romans called zebras 'hippotigris' (a Greek term, meaning 'horse-tiger'), which could be Anglicised as horstiger. Hogweard (mōtung) 09:18, 22 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo ārwōþ: propaganda, calqued from Icelandic áróður--Urskadamus (mōtung) 11:34, 24 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo bælġesċiepe: corporation, a near-calque of German Körperschaft --Urskadamus (mōtung) 08:36, 17 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se beadurinc: soldier, attested in OE and literally means battle-warrior; is unused by this wikia --Urskadamus (mōtung) 17:59, 22 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
  • bēodsellan: to auction (weak class 1 verb), a compounded verb made from bēodan (to offer or announce, Mod.En. 'to bid') + sellan (to sell) --Urskadamus (mōtung) 08:19, 17 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se bēodsala: auction, noun formation of bēodsellan --Urskadamus (mōtung) 08:19, 17 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • besprecan, oþþe ymb(e)sprecan/tōsprecan/tesprecan: to discuss, from Anglic to talk about, or an intensive form of to talk. --Urskadamus (mōtung) 17:09, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • þæt bisġubodiġ: corporation/organisation/institution, from Modern English busybody --Urskadamus (mōtung) 08:36, 17 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo brādmūðāðexe, oþþe se brādmūþ: alligator, lit. meaning broad-mouth-lizard (second word only broad-mouth), from both Anglic broadmouthnix and Spanish el lagarto (the lizard), the latter of which inspired the English word alligator. --Urskadamus (mōtung) 11:54, 24 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo brādmūðāðexperu, oþþe sēo brādmūðperu : avocado, lit. alligator-pear, from the Louisiana dialectal term for an avocado. --Urskadamus (mōtung) 11:54, 24 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
An etymological version, from the Aztec original, would be beallucperu! (As in B&T) In parts of India it is the equivalent of a butteræppel. Personally I prefer the vulgar version.Hogweard (mōtung) 07:52, 27 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo brūnbēan: cacao, from Anglic brownbean.--Urskadamus (mōtung) 19:46, 5 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • Ċicagōw, oþþe Sicagōw: Chicago, the latter influenced by Latin Sicagum. --Urskadamus (mōtung) 04:20, 30 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se cīnæppel: orange (fruit), analogous to German 'Apfelsein' and calque of French pomme de Sine, meaning China-apple --Urskadamus (mōtung) 20:32, 7 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
Ah, but apfelsine (and cognates in other languages) means 'orange', not 'lemon'.
Thanks. I've changed it to mean such. --Urskadamus (mōtung) 16:55, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • þæt cīnaglæs: porcelain, literally meaning china-glass and is a calque of Armenian ճենապակի --Urskadamus (mōtung) 03:03, 22 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
  • se crīġ: guerrilla warfare (or maybe contest?), reconstructed from PGmc *krīgaz (war or struggle) and its meaning used here deriving from the fact that the guerrilla comes from a root also meaning war. --Urskadamus (mōtung) 19:46, 5 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • se crīġere: guerrilla. --Urskadamus (mōtung) 19:46, 5 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo cyrfet: pumpkin, attested in OE (the term sēo cucurbite could maybe apply more generally to a gourd).--Urskadamus (mōtung) 19:46, 5 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • se cyðere: martyr, is attested in OE, but is unused in this wikia "Ða cwæð se ealdor-biscop to ðam eadigan cyðere, "Is hit swa hí secgað?", Ælfric of Eynsham --Urskadamus (mōtung) 00:29, 8 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
  • sēo dæġbōc: diary, analogous to German Tagebuch; meaning day-book --Urskadamus (mōtung) 23:41, 9 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
  • sēo eahtaġeclyft (Eġ for short): byte, from Anglic eightcleft --Urskadamus (mōtung) 17:24, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • Ēasternu Cirice: Orthodox Christianity, meaning 'Eastern Church'; --Urskadamus (mōtung) 22:04, 14 Sēremōnaþ 2018 (UTC)
  • Ēdynesburh: Edinburgh, the personal name Eidyn from which the city gets its name rendered to *Ēdyn, coined as an alternative to the etymologically wrong Edwinesburh --Urskadamus (mōtung) 02:42, 24 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se eorfa: wolverine, reconstructed from Proto-Germanic *erbô, which survives in Swedish järv, Danish jærv and Norwegian jerv.--Urskadamus (mōtung) 11:55, 30 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • feorod: last year (adv.), reconstructed from Proto-Germanic *ferudi, cognate with archaic German fert and Old Norse fjǫrð (whence Swedish i fjol and dialectal variant i fjor)--Urskadamus (mōtung) 11:45, 30 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se fōr(e)dræht: schedule or programme, from Anglic foredraught. --Urskadamus (mōtung) 02:58, 24 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • fōr(e)dragan: to schedule or to programme --Urskadamus (mōtung) 03:01, 24 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se flocc: political party, analogous to Modern English flock, meaning taken from Icelandic flokkur--Urskadamus (mōtung) 20:32, 7 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
  • se foca: pancake, from Bosworth-Teller, meaning a cake baked on the hearth. --Urskadamus (mōtung) 00:45, 20 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • se ġebeorsċiepe: bacchanal, an attested OE word with this specific meaning borrowed from Anglish wiki --Urskadamus (mōtung) 17:21, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • þæt ġewīġ: antler, modelled after German Geweih, the component wīġ because of An Etymological Dictionary of the German Language(Kluge 1891) citing antlers as being the weapon of the stag. --Urskadamus (mōtung) 22:49, 19 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • hǣwen: azure/sky-blue, attested in OE --Urskadamus (mōtung) 17:51, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se herealdor: colonel, from Anglic army-elder, calqued from Greek --Urskadamus
  • se heretoga: army-general --Urskadamus (mōtung) 19:46, 24 Blōtmōnaþ 2017 (UTC)
  • se hierde, oþþe se sċēaphierde : pastor, after Latin literal meaning of pastor. --Urskadamus (mōtung) 00:12, 20 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • se hlēowcatt: jaguar, from Anglic lewcat, with lew meaning 'sun' or 'sunny' --Urskadamus
  • se hernling: croissant, from German Hörnchen (horn + -ling)--Urskadamus (mōtung) 19:46, 5 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
The authentic word in the texts in leo. Hogweard (mōtung) 15:42, 12 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
How about having it mean jaguar instead?--Urskadamus (mōtung) 16:52, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo hlēowcatte: lioness, from the above source but with catte (fem.) --Urskadamus (mōtung) 00:27, 12 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
  • sēo hneccawaru: neckware or ascot, literally meaning neck protection or neck-guard. --Urskadamus (mōtung) 05:42, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
    • swǣpels is an authentic word, though with a wider meaning of a kerchief or hood. Perhaps Halsswǣpels or Hneccaswǣpels ? Hogweard (mōtung) 08:35, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
I like healsswǣpels fine. Perhaps broaden hneccawaru to mean neckware in general or specify to mean ascot?--Urskadamus (mōtung) 16:45, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se hwig: whig, the old political party in England, opposed to the Tory (se Toriġ); is terser than the currently-used and pedantic hwigamor--Urskadamus (mōtung) 21:17, 17 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
  • sēo hwiscǣġ: whiskey, the English word whiskey written to conform with OE orthography [the latter element influenced by cǣġ, which bears some phonetic similarity].--Urskadamus (mōtung) 08:53, 15 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se hūðlafor: cheetah, a near-calque of the obsolete Modern English term hunting leopard used to refer to the same animal. --Urskadamus (mōtung) 14:15, 4 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo lēohtfætsċeadu: lampshade, calqued from English. --Urskadamus (mōtung) 13:10, 1 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • se līðere: sergeant, analogous to Icelandic liðþjálfi, which literally means runner in both languages; the modern (albeit obsolete) English verb from which it is based is 'lithe' (to go) --Urskadamus (mōtung) 00:39, 12 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
I have used werodþegn. The word "sergeant" is from the French sergeant, from the Latin servient. I have never seen a sergeant running when he can get a private to do it. Hogweard (mōtung) 15:42, 12 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
I agree; maybe līðere can be used to mean private instead? --Urskadamus (mōtung) 03:36, 13 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
  • Sēo Lutherisċe Ċiriċe: The Lutheran Church. --Urskadamus (mōtung) 17:27, 17 Hāligmōnaþ 2017 (UTC)
  • þæt lutherisċ: Lutheran (n.) --Urskadamus (mōtung) 17:27, 17 Hāligmōnaþ 2017 (UTC)
  • se mǣġ: parent, attested in OE as well but not in wikia; is irregular, declines like dæġ (long ǣ becomes ā, ġ becomes g in plural: þā māgas)
  • se monahlāf, oþþe þæt monabrēad:croissant, from Anglic moonbread. --Urskadamus (mōtung) 19:46, 5 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • þæt mūðglēo: a capella, from Anglic mouthglee (related to attested word glēomann, meaning musician)--Urskadamus (mōtung) 05:55, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • mūðlīċe: a capella (adv.), from Anglic mouthly --Urskadamus (mōtung) 05:55, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)


N–Z
  • Nǣsiġrǣd: Nazism, modelled after dated Modern English pronunciation [/ˈnæzi/] due to closeness of original German [/ˈnäːtsi/]--Urskadamus (mōtung) 21:33, 30 Ēastermōnaþ 2019 (UTC)
  • Nǣsiġ: Nazi, modelled after dated Modern English pronunciation[/ˈnæzi/] due to closeness of original German [/ˈnäːtsi/]--Urskadamus (mōtung) 21:33, 30 Ēastermōnaþ 2019 (UTC)
  • ofersettan: to translate, from Modern English overset, which can be used to mean translate. --Urskadamus (mōtung) 19:46, 5 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • Peadrig: Patrick, modelled phonetically, as Heanrig for Henry --Urskadamus (mōtung) 00:45, 29 Winterfylleþ 2017 (UTC)
The Laud Chronicle for 430 has 'Her Patricius wæs asend fram Celestine þam papan to bodianne Scottum fulluht'. I have not looked in other sources. The name may look like 'Henric', but 'Henry' is from a Germanic original while 'Patrick' is Latin.Hogweard (mōtung) 23:20, 11 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo reġnsċeadu: umbrella, lit. meaning rainshade, which is itself an Modern English synonym for an umbrella. --Urskadamus (mōtung) 03:23, 30 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se sǣdsċēaþ: condom, literally meaning seed-sheath --Urskadamus (mōtung) 04:24, 13 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo sæġesu: tweezers, forceps, power saw or machete, reconstructed from PGmc *sagisnō.--Urskadamus (mōtung) 19:46, 5 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • se sealtrēam: salsa, literally means salt-cream --Urskadamus (mōtung) 00:43, 12 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
  • sēo slæġhearpe: piano, analogous to Icelandic slagharpa --Urskadamus (mōtung) 00:29, 8 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
  • þæt stānsæp, oþþe þæt stǣnensæp: gasoline/petrol, calqued from Anglic term stonesap. --Urskadamus (mōtung) 12:49, 1 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo stīġwaru, oþþe se stīġsċōh/se stǣġersċōh/sēo stǣġerwaru/sēo stiġelwaru: boot, influenced from Icelandic stígvél, with all variants of the former morpheme from OE descendant of Proto-Grmc *stīganą and the latter element either from sċōh or waru (cognate with Icelandic vél) --Urskadamus (mōtung) 13:08, 3 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • stihtan: to organise (weak class 1 verb), this verb is attested in OE but is unused in this wiki --Urskadamus (mōtung) 08:32, 17 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se sūræppel: lemon, from Anglic sourapple. --Urskadamus (mōtung) 16:55, 21 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se swǣġer: brother-in-law (brother of one's wife/brother of the bride), reconstructed from Proto-Germanic *swēgraz (whence also German Schwager and Dutch zwager) [contrast attested OE word tācor, meaning brother-in-law (brother of one's husband/brother of the groom) --Urskadamus (mōtung) 12:14, 30 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
    • Hmm.. - we have āðum for either 'son-in-law' as in a daughter's husband, or 'brother-in-law' for a sister's husband, and tācor for a husband's brother. A wife's brother is not listed in these definitions, but if X has a sister, whose husband is Y, then X would call Y his āþum, so wouldn't Y call X āðum also? Hogweard (mōtung) 12:40, 30 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
    • I was thinking more so of the less ambiguous Russian kinship system in which X would refer to Y as his зять (sister's husband) and Y would refer to X as his шу́рин (wife's brother). The words would not be interchangeable in this case. I understand that the Proto-Germanic *swēgraz did not survive into OE so I thought it would be nice to introduce it. Does this wiki believe it to be better to invent new kinship terms or to maintain the attested OE forms? --Urskadamus (mōtung) 13:36, 30 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • sēo tealgōs: penguin, from Icelandic mörgæs --Urskadamus (mōtung) 07:49, 17 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • þæt witoþ: tradition, reconstructed from PGmc *witoþą (attested only in Gothic as witōþ) --Urskadamus (mōtung) 19:46, 5 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • se wulfpersoc: tomato, from obsolete English/Anglic wolf's peach --Urskadamus (mōtung) 20:32, 7 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
That's good: the tomato was known as "Wolf peach" when first introduced this side of the ocean.Hogweard (mōtung) 13:24, 28 Hāligmōnaþ 2017 (UTC)
  • þæt ymbfræġn: survey (examination of the opinions of a group), calqued from German Umfrage --Urskadamus (mōtung) 05:24, 23 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • þæt þēd: liquid, reconstructed from PGmc *þīdaz.--Urskadamus (mōtung) 19:46, 5 Sēremōnaþ 2019 (UTC)
  • þæt þenċmǣl, oþþe þæt þōhtmǣl: monument/memorial, calqued from German Denkmal. --Urskadamus (mōtung) 07:49, 17 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)
  • se þrōðer: bullet, from Anglic throther, presumably related to Modern English verb throttle --Urskadamus (mōtung) 20:32, 7 Wēodmōnaþ 2017 (UTC)
    • I think you mean 'þōðer', which means 'ball'. In German kügel means 'ball' or 'bullet'. Bullets long predate firearms though: a slingshot is a 'bullet', which in Englisc could be scyte, gesceot, gescot and varients. Hogweard (mōtung) 12:40, 30 Þrimilcemōnaþ 2019 (UTC)