Floccmōtung:Byrig þāra Geāndena Rīca

Page contents not supported in other languages.
Fram Wikipǣdian

Eac habbaþ we Flocc:Byrig þāra Geānlǣhtra Rīca American‎ hwærin sind manigum Burgum þæs lands, bedæled on hiera rīcum. Hogweard (talk) 22:35, 12 Þrimilcemōnaþ 2013 (UTC)

Wilcume eft. For þȳ þe wē habbaþ ǣr þæt gewrit tō "Geānedu Rīcu American" gesett, wēne ic þe þæs flocces se nama ēac āh wesan gelīc þǣm. Ic cann ealle þā trametas on þone flocc settan - ac nā hērrihte, for þȳ þe ic afare hērrihte.   Ƿes hāl!    22:41, 12 Þrimilcemōnaþ 2013 (UTC)

Also, just though I'd point out that in OE, words like "where" as in "the place where I come from" and "which" as in "the thing which annoys me" should actually be translated like the form used in statements, rather than questions - like often in Early Modern English. So you should have said "Eac habbaþ we flocc þærin..." not "...hwærin...". The exception to this was in indirect questions, like "I asked where he was" or "I asked what he was doing", which was like the question form of the word.   Ƿes hāl!    22:46, 12 Þrimilcemōnaþ 2013 (UTC)

Ah, I was thinking in Middle English again, and treating eac as an adverb when of course it is a conjunction. Hwærin should indeed have been þærin. (Do you know of any examples of that use of þærin or þærof or þæræt in that function, where one might say "wherein", "whereof" or "whereat" today?) Hogweard (talk) 12:23, 15 Þrimilcemōnaþ 2013 (UTC)