Interlingua is a planned sprǣc using words that are found in most West-European sprǣcs. It was made by IALA - a group of people (the most known was Alexander Gode) that worked on it for more than 20 years, and they finished and published the first dictionary in 1951. Interlingua was created on the base of sprǣcs: Nīƿu Englisc, Frencisc, Spanish, Portuglisc, and Italisc.
Inter is the same root word like you see in the words "interaction", "interface" and so on, and it means "between" or "to each other"; lingua means "sprǣc". They chose the name Interlingua because they wanted it to be used for people of different countries to talk to each other easily. Because Interlingua was made by people to be easy, it is easier than natural sprǣcs to learn.
Many thousands of people know Interlingua, and Interlingua speakers say that millions can understand it (read texts in it and listen to someone talk in it) without having to learn it first.
There are two other planned langages in the world that have more than 1000 speakers, Esperanto and Ido. Those two were made before Interlingua. Some people think that Esperanto and Ido are easy to learn because they have no exceptions (words that break the rules) but other people think Interlingua is easier because the makers chose all the words to be easy to understand for people who know Nīƿu Englisc, Frencisc, Spanish, Portuglisc, or Italisc, plus sprǣcs like Occitan and Romanian, sprǣcs that used to be Latin, the sprǣc used in Rome a long time ago.
Actually, people that use Interlingua say that their sprǣc is actually new Latin, just simpler and modernized (made new).
Example text in Interlingua[adihtan]
Lingua natural e musical
de parolas international
e un grammatica minimal.
per personas intelligente.
Le medio de communication
adequate pro le solution
del confusion de Babylon.
Pater Noster in Interlingua[adihtan]
|Nostre Patre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni
que tu voluntate sia facite
super le terra como etiam in le celo.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como nos pardona a nostre debitores,
e non duce nos in tentation,
sed libera nos del mal.
|Fæder ūre, þū þe eart on heofonum;
Sīe þīn nama ȝehālgod,
tō becume þīn rīċe,
ȝeƿurþe þīn ƿilla,
on eorðan sƿā sƿā on heofonum.
Ūrne ȝedæȝhƿamlican hlāf sele ūs tōdæȝ,
and forȝif ūs ūre gyltas,
sƿā sƿā ƿē forȝifaþ ūrum gyltendum,
and ne ȝelǣd þū ūs on costnunge,
ac ālīes ūs of yfele, sōþlīce.