Toscead betweox fadungum "Niðerlendisc sprǣc"
No edit summary |
corrected some dutch words and sentences. The sentences are still a bit awkward, but at least now they are gramatically correct. |
||
Líne 30: | Líne 30: | ||
'''Bisenunga:''' |
'''Bisenunga:''' |
||
* sprǣc – '' |
* sprǣc – ''taal'' |
||
* ofer – ''over'' |
* ofer – ''over'' |
||
* and – ''en'' |
* and – ''en'' |
||
* burh/burg – ''burg'' |
* burh/burg – ''burg'' |
||
* fisc – ''vis'' |
* fisc – ''vis'' |
||
* "gōdne morgen" – '' |
* "gōdne morgen" – ''„goedemorgen“'' |
||
* hātan – ''heten'' |
* hātan – ''heten'' |
||
* ic – ''ik'' |
* ic – ''ik'' |
||
* sweart – ''zwart'' |
* sweart – ''zwart'' |
||
* weald – '' |
* weald – ''woud'' |
||
* weorðan – ''worden'' |
* weorðan – ''worden'' |
||
* ġē - ''je'' |
* ġē - ''je'' |
||
Líne 51: | Líne 51: | ||
* Sē mann is Wilhelm gehāten, he hæfþ mē gesægd þæt ic ǣghwæt hæbbe gestolen |
* Sē mann is Wilhelm gehāten, he hæfþ mē gesægd þæt ic ǣghwæt hæbbe gestolen |
||
: ''De man |
: ''De man heet Willem, hij heeft mij gezegd dat ik wat heb gestolen'' |
||
* Mē þyncþ hit, þæt bē þǣre gemǣnþe hæfþ mann grēatru wununga þanne up þǣm būrlande, ic þence þæt þā ne gelīc sind |
* Mē þyncþ hit, þæt bē þǣre gemǣnþe hæfþ mann grēatru wununga þanne up þǣm būrlande, ic þence þæt þā ne gelīc sind |
||
: ''Mij dunkt het, dat bij de gemeente |
: ''Mij dunkt het, dat men bij de gemeente grotere woningen heeft dan op het platteland (boerenland), ik denk dat die niet gelijk zijn'' |
||
* Wē habbaþ ofer nānum hūse gesprecen, ānlice habbaþ hīe mē gewune fortæld þæt þǣrbē leofdon midweorcere |
* Wē habbaþ ofer nānum hūse gesprecen, ānlice habbaþ hīe mē gewune fortæld þæt þǣrbē leofdon midweorcere |
||
: ''We hebben over geen huis gesproken, |
: ''We hebben over geen huis gesproken, noch hebben ze mij gewoon verteld dat daar medewerkers bij woonden'' |
||
Edniwung fram 19:18, 28 Haligmonað 2013
Niðerlandisc (Nederlands) | |
---|---|
Gelōmlicu in: | Niðerland, Belgice, Suriname, Aruba, Netherlands Antilles, Francland |
Folc: | 23 million |
Grād: | 48 |
Cynnlicu Endebyrdung: |
Indo-Europisc |
Ambihtlic Stede: | |
Ambihtlicu sprǣc in: | Aruba, Belgice, Þā Niðerland, Netherlands Antilles and Suriname |
Geregolod fram: | Gemot þāra Niðerlendiscan Sprǣcena |
Sprǣce Begīemung: | |
ISO 639-1: | nl |
ISO 639-2: | dut, nld |
SIL: | DUT |
Sēo Niðerlendisce sprǣc (Nīwum Englisce: Dutch, Niðerlendisce: Nederlands) is Westgermanisc sprǣc, þē fram Niðerlande ārās. Hēo is sēo eahta-and-fēowertigoðe mǣste gelōmlice "ǣreste sprǣc", and hit hæfþ 23 millionan folces in 2007. Gelōmlice is þæt cynn Niðerlandiscre sprǣce, þe is on Belgican gesprecen, þēo is Flemisc gehāten. In Norþeastum dǣle þæs landes biþ sēo Niðerseaxisce sprǣc gesprecen, Achterhoeks, Drents, Stellingwerfs, Twents and Gronings.
Oft wierþeþ hit gesægd, þæt Niðerlendisc bē Englisce and Þēodsce twēonum stendeþ, forþǣm þe hit lǣssa grammatisca anwendednessa þanne Englisc underēode, ac māra þanne Þēodsc. Eac underēode Þēodsc grēate anwendedness stefnhlyda þe nāhwæðer ge Englisc ge Niðerlendisc næfde tōgehrinen ; þus mæh mann secgan, þæt Niðerlendisc nēara Englisc is þanne Þēodsc.
Þā mǣstan Niðerlendiscan word cumað of þǣre Ealdan Germaniscan sprǣce. Sum cumað of Lǣdene and Crēacisce and fēawa of Nīwum Englisce and Frencisce. Þæt word schip cymð of seolfre orsprunge swā Englisc scip.
Bisenunga:
- sprǣc – taal
- ofer – over
- and – en
- burh/burg – burg
- fisc – vis
- "gōdne morgen" – „goedemorgen“
- hātan – heten
- ic – ik
- sweart – zwart
- weald – woud
- weorðan – worden
- ġē - je
- biddan- bidden
- weorpan - werpen
- stede - stad (pl: steden)
- helpan - helpen
Gewritu
- Sē mann is Wilhelm gehāten, he hæfþ mē gesægd þæt ic ǣghwæt hæbbe gestolen
- De man heet Willem, hij heeft mij gezegd dat ik wat heb gestolen
- Mē þyncþ hit, þæt bē þǣre gemǣnþe hæfþ mann grēatru wununga þanne up þǣm būrlande, ic þence þæt þā ne gelīc sind
- Mij dunkt het, dat men bij de gemeente grotere woningen heeft dan op het platteland (boerenland), ik denk dat die niet gelijk zijn
- Wē habbaþ ofer nānum hūse gesprecen, ānlice habbaþ hīe mē gewune fortæld þæt þǣrbē leofdon midweorcere
- We hebben over geen huis gesproken, noch hebben ze mij gewoon verteld dat daar medewerkers bij woonden